Новые языковые нормы: как ИТ-компании адаптируются к закону о русском языке

Новые языковые нормы: как ИТ-компании адаптируются к закону о русском языке

С 1 марта 2026 года в России начал действовать Федеральный закон №168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Этот закон, также известный как «закон о защите русского языка», вводит обязательные требования для ИТ-компаний в части перевода информации на русский язык.

В соответствии с новым законом, изменения касаются предприятий, предоставляющих программное обеспечение физическим лицам или работающих по модели SaaS. Однако B2B-коммуникации и внутренние документы остаются вне сферы действия этого закона. Ассоциация разработчиков программных продуктов «Отечественный софт» уточняет, что перевод обязательной информации касается только тех материалов, которые предназначены для широкой публике.

Ключевые изменения для отрасли

По словам технического директора компании MD Audit Юрия Тюрина, в современной ИТ-индустрии англицизмы широко используются — от маркетинговых материалов до технической документации. Внедрение нового закона потребует от компаний адаптации публичных описаний продуктов, интерфейсов и пользовательских соглашений, а значит, у многих могут возникнуть сложности с переводом английских терминов.

Многие термины в области облачных технологий, киберугроз и искусственного интеллекта быстро появляются, но русские аналоги иногда либо отсутствуют, либо неактуальны. Например, сложно перевести такие термины, как «threat hunting» или «zero trust», без потери смысла. Это означает, что компаниям придется не только переводить, но и дополнять тексты пояснениями для ясности.

Реакция ИТ-сообщества на новые правила

Среди ИТ-компаний, работающих по схеме B2B, мнения разделились. Некоторые считают, что закон не затрагивает их сферу. Например, директор «А-Реал Консалтинг» Игорь Сухарев убежден, что новые требования касаются лишь информации, адресованной физическим лицам, включая рекламу и вывески, а не внутренние коммуникации или материалы для профессионалов.

Тем не менее, другие компании, такие как Postgres Professional, уже начали переводить свою публичную информацию, чтобы избежать вопросов со стороны регуляторов. Директор по коммуникациям компании «Экстил» Александра Подлеснова отметила, что им пришлось переработать более 5 тыс. страниц контента для соответствия новым требованиям.

Кроме того, эксперты подчеркивают, что важно правильно разграничивать использование иностранной терминологии и необходимость обеспечить доступность информации на русском языке. Необходимость дублировать — оставлять имя бренда на английском, но вся важная информация должна быть представлена на русском — стала актуальной для всех игроков на рынке.

Источник: Телеспутник

Лента новостей